Gregg adaptation

Hello

Do you know of Gregg system adaptation for foregin languages? Especially for Romanian (or other latin language: italian, french, spanish)?

Greetings from Transilvania
Dan Seracu

(by dan seracu for everyone)

10 comments Add yours
  1. They are printed manuals; some preanniversary , some simplified.I bought all but one from ABE.com. sellers. The European Ebays are another source and offer BUY IT NOW as well as foreign auctions. Someday I will be embarassed that this was the case, but I am almost completely computer illiterate and still do not have the desire to overcome that. At my job for the PA Federation of Teachers they have joked for the past 15 years that I have wasted my time on shorthand rather than the computer. DOC

  2. You might find the Esperanto adaptation of Gregg on E-Bay, but I haven't seen it any time recently. And I don't think there's a copy available at abe.com.

    It's a small pamphlet-style booklet, paper bound. I'm away from home right now, so can't check the date of publication but it was pre-1920. Likewise with the number of pages–I think it was around 20 or 30 pages long.

    You might check with ELNA and see if they have a copy in with any used books. Also UEA in Rotterdam might have a copy available. That's where I'd look.

    Alex

  3. I've observed in my Spanish, French and Polish Gregg manuals that when ever a distinct sound occurs a tick (or the English cooresponding symbol) is used. When one considers the way Gregg scientifically designed his letter forms based on the rate of occurences of that sound in English, the question comes to my mind if given sounds occur more or less often in a given foreign language, does the English-based Gregg symbols loose their effectiveness for rapid stenography in a given foreign language? I know Gregg was notoriously successful for Latin American Spanish, but this may be another reason why Gregg did not experience the same success in France and throughout continental Europe. Thoughts anyone? Here we go again!  DOC

  4. Well the same questions came to my mind when I read Dr. Gregg's articles that you may find in "Principles of Gregg Shorthand." I've practised Duployé shorthand for over forty years now. It's perfectly adapted for the sounds of French, especially for  nasal sounds which are especially well-rendered in that system. Dr Gregg made it clear that he took the same vowel representation as Duployé did, however, he made a significant change between the small circle and the large one because of the different vowel frequency in English. I've studied Gregg shorthand adapted to French, forward and backward. Its vowel representation is slightly less efficient than Duployé's but it's still perfectably workable and efficient. The only problem that remains is nasal sounds. They can't be dealt with using the same shorthand rules as for English . AN and IN can well be represented by the same stroke, but certainly not ON. All the adaptations of Gregg to foreign languages follow the same basic principles. The shorthand rules you learn for English must be valid for the target languages. Obviously this principle is justified for stenographers whose mother tongue is English. I think it may actually hinder speed and legibility.  

  5. However, all those considerations do not account for the failure of Gregg shorthand in France. I wouldn't even call it a failure because no attempt to be edited in France was made. France had already two powerful official shorthand institutes that delivered diplomas and formed instructors and thousands of secretaries and stenographers who already used two very efficient systems.

Leave a Reply