Taquigrafia Gregg

I finally got a copy of Taquigrafia Gregg. The copyright/publishing date is 1923. I’m learning Anniversary, and wanted the most comparable edition for Spanish. But the next edition I could find on Amazon or Ebay was from the 1940s.
Priscilla

(by gwriter53 for everyone)

16 comments Add yours
  1. Gracias for the information.  I got a pretty deal on this book, but I put off buying it, because I thought it was the wrong edition. I'm just learning Spanish. I just finished my first year of College Spanish. I think that learning the shorthand at the same time will work out and be good reinforcement. I am hoping to do translating for evangelism and/or teach hispanics.   I presume there are also diccionarios etc. available. I have seen Estudios Rapidos for sale on deRemate Argentina for low prices, but I couldn't bid or contact the seller because you have to have an Argentina id number and address to participate. That's the best deal I had found. I searched the other Latin American countries' deremate and none showed up, but at least some of them are set up so that foreigners can bid etc.   Thanks Again.

  2. That's the most comparable version to Anniversary (in fact, it was renamed in the 70s as "Edici처n Aniversaria"). The Simplified version in Spanish came in 1953, so any book published in the 40s is a reprint of the 1923 version.

  3. I have Taquigrafía Gregg Aniversaria (published 1923 and 1970) in hardcopy and as pdf. I also have Estudios Graduados and Ejercicios Progresivos for this edition. Un problema es que no tengo los claves por estas ediciónes.

    This blog says that this link is for the answer key, but in fact, it is actually just a duplicate of another document already posted on the same site http://taquigrafiagregg.blogspot.com/2011/11/libros-de-taquigrafia-en-espanol.html

    I don't see any way to contact the blog's admin to notify them.

    I have access to los claves for Simplificada, but Aniversaria coordinates so well with the English pre-anny/anny it would be a rather inefficient exercise for me.

    Also, does anyone know how the book says to write "sea" in 1923 taqui? Is it 's-a,' or 's-a' with a dot inside?

    1. "Sea" is written "s-a" as in Simplified; it doesn't use the double circle. You can see the word written in letter 9 (page 98), line 9, sixth outline, from the sentence (that starts on line 7): "Le acreditaremos una comisión de 10% por todas las ventas que haga a los precios del catálogo que le daremos hoy por correo, ya sea que nos haga usted directamente los pedidos o que nos lleguen de clientes de esa región."

    2. Thanks so much. I've added this to my key that I've been working on for las lecturas. I'm up through Lesson 7–with a few glitches. I've been trying to figure out the first sentence of Lesson 2 on page 12. "Quien quiere a mi, quiere a mi cuando." I'm sure that's not quite right. I figure it must be some kind of proverb or idiomatic saying.

  4. "Can" for dog? I'm pretty sure that word wasn't in my Spanish textbook. Lol. So, the sentence is, "Quien quiere a mí, quiere a mi can."? (Now that you say this, it seems vaguely familiar.) A few weeks ago, I followed a hook for a singles site and noted that sentiment expressed frequently in English. "If you want me, you'll have to take my doggie(s), too."

    I think that there's no brief from for "sea" because "se" is represented by "s." (p26) This is a concise book. The info is all there, but a lot needs to be filled in by a teacher or by deduction. I would feel a little more secure if there were more examples, such as by having more detail in the verb chart, but I plan to make my own one of these days (soon, hopefully), and it should make for a good Spanish review. Verb conjugations aren't in the dictionary, but I figure if I can puzzle out the readings I should be able to get quite a few examples.

    1. Dog's scientific name: Canis lupus familiaris. Wolves and dogs belong to the canid family. That's where "can" in Spanish comes from.

      Speaking of the 1923 Spanish adaptation, the thing that I don't like about it is that they spell out a great number of words unnecessarily, with outlines ending up being unusually long. They follow this rule of writing the endings of words if they end in a circle vowel and dropping the final o's, but that is not really necessary, because by context you can guess what the word is. This also extends to the conjugations of verbs. They present a complete scheme of conjugations, but in reality, you can use the same symbol for different persons (and sometimes tenses or moods), and deduct the right form of the verb by context, as long as the root form of the verb is correct. I leave the long outlines for phrases; words should have short and easy outlines.

    2. Well, yeah, I made the "canine" connection. I just don't think I've ever seen that in textbook related stuff. I've heard Spanish speakers say "perro" for dog, but if I've ever heard anyone say "can" I didn't know what they were talking about. (Now I will.) In any case, canis lupus–not my favorite familiaris. haha

      Since the 1923 book is written for fluent Spanish-speakers what you're saying makes sense. For me, a newbie, I am glad for all the extra clues I can get at this point. According to the abbreviating principle and other statements in the pre-simplified books, how much to abbreviate is intended to be left to the judgment of the individual writer, so it's perfectly appropriate for someone like you to ultra-abbreviate. I'm not the expert, but it seems to me that by giving the rules for the long version, a person has the tools for "when in doubt, writing it out."

      But to illustrate your point, I do notice that in Lec. XI where examples are given for the abbreviating principle, there isn't much there compared to the corresponding page (63) in the English 1916 version, and what is there, isn't very much abbreviated. Maybe the unwritten rule here is that Spanish words are to be at least twice as long as English words–shorthand notwithstanding. :))

  5. The only copy of the answer key transcript (which has the keys for the 1923 manual, Estudios Graduados, and Estudios Rapidez) I have found available is for $20.00 on Amazon from a seller in Spain. To my surprise, however, the shipping is still only $3.99 to the U.S. Still, for a book of only 64 pages, this seems kind of expensive. Nevertheless, I decided to go ahead and order it, because I think I will gain the $25. back easily with the time I have to otherwise spend puzzling out the answers to the readings and look forward to seeing their solutions to the writing exercises.

    The listing on Amazon is not clear about which edition it is, but when I emailed the seller, they promptly replied with a photo of the copyright page that showed the edition. And in case anyone else is interested, they seem to have several copies in stock. So now I'm looking forward to receiving my parcel. Actually, I'm super-excited. I've never gotten any mail from Spain before. I ordered it on Oct. 22 (i.e., the 22 inst.) but Amazon says not to expect it before November 9. Really?

    I see that the same Librería also sells el diccionario for $28.00 + shipping = $32. Not an essential for me, right now since I have it in pdf–but the hard copy would be nice to have. Maybe for Christmas–if I'm good. 🙂

    1. Thanks! I got my copy a while back, as I wanted to compare my transcript with the official key.

      In the 1923 adaptation, they tried to make the Spanish shorthand "fit" the the English version, instead of adapting the outlines to the Spanish language directly. (I sometimes wonder if those who develop this in the first place spoke Spanish at all, because some of the conventions are really odd.)

      The book is not easy to transcribe, mostly because of the old-fashioned stereotypical business phrases, but to be honest, I write even more concise than the manual! I may post some letters for a transcription challenge, :-).

    2. Transcription challenges sound like fun. (I wonder if some of the Spanish-speaking members from times past know how to find el grupo ahora?)

      I remember reading somewhere that Gregg is not the best nor the most-used shorthand system in Spanish-speaking countries. Maybe it's the easiest for English-speakers to learn who already know Gregg. Maybe the folks at Gregg are just good at marketing their wares. In any case, it seems that there is an abundance of books out there of all the newer editions, as well.

      The English Anniversary and Pre-Anniversary have some odd ways of saying things, too, as well as some unfamiliar vocab. (Remember "dray?") But one thing about it, those odd wordings are memorable. Some people can tell when I've been working in my shorthand books, because I start speaking Gregg English.

Leave a Reply