Few more quotes in French

Hello!

As much I would like to do long texts as Carlos do, I have the feeling that the time hasn’t come…

So few more quotes from:

  1. Ingrid Bergman;
  2. “English saying” (well, written in French…);
  3. Appeared on a Goya painting. So it should from Goya…
  4.  Claude Aveline;
  5.  Again Swâmi Prajñânpad

I don’t think you will have any difficulty with that…

🙂


Previous post:
Next post:
12 comments Add yours
  1. Merci !

    1/ Le bonheur, c'est une bonne santé et un mauvais mois ? Si c'est bien ça j'ai une question : pourquoi laisses-tu un petit trait rectiligne entre ton "s" et ton "é" dans "c'est" ? Pourquoi le S n'est-il pas directement rattaché au É ?

    Aussi, dans "santé", pourquoi courbes-tu le trait quand tu remontes entre ton A(n) et ton T au lieu de simplement faire un seul trait rectiligne montant ?

    J'insiste : ce ne sont pas des critiques ni des corrections (tu es bien plus avancée que moi évidemment), juste des questions qui m'aideront à avancer moi-même.

    Merci !

    1. With respect to the first question, that's just an s + e circle. For your second question, have you studied the blends lesson (seizième section)? When n is followed by t or d, the two characters blend in a nice curve (both blends n-t and n-d have the same size). The same principle applies when m is followed by t or d, but the blend is slightly larger to distinguish it from the n-t blend.

      BTW, the last word is "memoire." (Happiness is good health and a bad memory.)

    2. Alors, je ne vois pas non plus où est le petit trait rectiligne… le "s" est peut-être trop grand à ton goût.

      (Comme le "mem" de "mémoire" n'est peut-être pas assez long…)

      Pour "santé", effectivement, la courbe est une conséquence directe de la seizième section du chapitre 6. Techniquement, ça peut aussi faire "sandé" mais comme ça ne voudrait rien dire…

      Je t'en prie, critique… je ne sais pas comment fait Carlos pour faire tous ces textes, parfois il n'a pas beaucoup de retours et le Gregg anglais est quand même plus répandu.

      🙂

  2. Je n'ai aucune connaissance du Gregg-Sénécal, mais je connais bien le Gregg anglais. Ça dit, j’essayerai de traduire la deuxième phrase:

    2. Une joie partagée est une double joie; un chagrin partagé est un demi-chagrin.

  3. Well, I got about half or so of each of numbers 3 and 4, and was able to use that to look them up on the Internet and catch each one in full. Here's my attempt at number 5:

    5. Soyez toujours prêt à être surpris!

    Learning to read Gregg-Sénécal this way is kind of like learning a language by immersion. I guess it's actually the Functional Method, but not out of a textbook.

  4. Hello!
    So… here is the rest:
    3. Le sommeil de la raison engendre les monstres.
    4. « Ne crois que tu t’es trompé de route quand tu n’es pas allé assez loin. »
    And I’m posting new ones.
    🙂

Leave a Reply