Le léopard et l’antilope (French)


I have wanted to post this story for a while. I found it in a schoolbook. It is an African fairy tale… the translation is mine.

Again feel free to criticize.


Edit: Changes made…

Previous post:
Next post:
3 comments Add yours
  1. Nice! I love this short story. As a first thing, when you join the l’ to the prefix anti, the circle is written outside the curve to make it distinct. You have it correctly in the last stanza, where it reads l’antilope dit, and in the last verse where it reads Si! Il a laissé l’antilope.

    Also, plaisanteries was throwing me off. I would write it p – l – e – left s – (disjoined r – e), so it’s like writing plaisant, but instead of the dot, you write r – e (disjoined, of course). That’s how you normally write derivatives for abbreviated words that do not end with the last consonant: the derivative part is written disjoined.

    1. Hi, Carlos!

      Yes, sometimes I wrote “anti” inside the curve, sometimes outside the curve, that’s right… I have always a slight problem with the joining of prefixes (particularly with “ex”)… So outside the curve.

      For “plaisanteries”… all right. The form was too complicated for my taste anyway. I agree that’s the way to form derivatives from abbreviated words but on the other hand, it can cause confusion with suffixes. Everything is a matter of habit, I suppose.

      In the last sentence, at the beginning, I tried to write “oui”. Maybe I need to redraw it.

      (After posting, I spotted a mistake: “…m’aurais mangé…”. “Mangé” is a past participle and not an infinitive.)

      Thanks, Carlos.


Leave a Reply