Clair de lune (French)


Here is a Persian poem, whose poetic form is called Ghazal.

I will send later the link where I found this poem… I didn’t find the name of the author on this page.

Edit: Changes made.

Previous post:
Next post:
7 comments Add yours
  1. Love the blue pen, very appropriate, :-).

    1. The circle on rêve on the second stanza and on lèvres on the third is a little big.

    2. The b of au bord in the same stanza looks like a p.

    3. The ending -min in jasmin in the third stanza looks like an m.

    4. I would have added the e-left s to resplandissant in the same stanza (just like writing disant).

    1. Hello, Carlos,

      I began to think it was perfect…

      1. The circles in the first appearances of "rêve" et "lèvres", you mean… They don't look so big but… ok, I will change them.

      2. For "bord", I totally agree: the "b" is too small.

      3. "Jasmin", that's right, I tend to draw the line of "min" not long enough. (For a name of flower, I find the form not very elegant…)

      4. And on this one, I disagree. (May I?). You mean the ending of "resplendissante", right? In the Sénécal manual, at the chapter 54, page 25, the point at the end of the form is both used for "ant" and "issant". (For the record, this adding of "iss-" is the mark of verbs of the second group in French, which is not the case of "dire").

      It's strange to say that but… thank you for criticize me. (At least someone reads me…)


      1. For #4, I found out that the period for -ant rule was simplified after the Anniversary (Sénécal) series, so you're excused, :-). (It didn't occur to me to check the manual before.) Thinking about it, it is an odd rule to use the period for -issant as well, since -issant and -isant sound almost alike. But heck, what do I know.

        1. Not so odd… The "issant" ending (2nd group) has the same value (grammatically) as the "ant" ending (1st group). Putting just a period keeps the verbal base recognizable. As for the third group… the group of the rest… they're an odd group. These verbs change a lot, have their own rules. "Dire" is one of them. I suppose that, with these verbs, you have no choice but to be more "phonetic"…

    1. Nice! I was wondering what the name was. In the case when a proper name is foreign or if the name is difficult to figure out, it is customary to write it in longhand when it first appears, and later on in shorthand.

Leave a Reply