Order of priority of blends


Sometimes more than one blend sequence seems possible for a word. I just had such a case with the French word valdinguer. My mother wrote it to me in a letter and she wrote val/DIN_blend/gué.

I would have spontaneously written it va/LD_blend/ING_blend/é.

In such cases, is there a rule as to which blend has priority over the other possible blends?


Previous post:
Next post:
15 comments Add yours
  1. Hello,
    ‘LD’ and ‘ING’ are blends? Not in my manual… Can you give examples of these blends?
    Otherwise, yes, I heard of priorities but between ‘NT’ and ‘TEN’…

    1. Actually, yes, there's the 'LD' blend in English Anniversary… like in 'cold'.

      I suppose that, in French, it would be so rare it hasn't been included in the Sénécal.  'LT' would be interesting like in 'sculpture', 'culture'… but, even in English Anniversary, it isn't a blend.

      I'm still interesting by the drawing of  'ING', but maybe you just meant by 'blend', the 'slanted n'…

  2. I write English Gregg, but the rules might be similar for French.

    In Gregg shorthand, there is some ambiguity. However, if you look at the dictionary, there seems to be a general rule: choose the one which is faster to write. "Intent" and be written nt-nt or n-tn. The version which is chosen in the dictionary is n-tn and the justification given in other Gregg books was that this is slightly faster to write.

    "l-tn" combination doesn't really seem to occur at all. At least in my version, 1916. A possible reason is that written at high speed, these forms will distort and become unreadable.

  3. @Christine, yes LD is a blend in DJS. In French it is mostly used in two words apparently: soldat and solde (the noun) / solder (the verb). I guess that those two words which are quite common were enough to justify extending the RD blend rule to LD too?

    You are right that the "slanted n" might not be considered a blend, although it does in effect blend two sounds (n + gue), and that’s what interests me here. How would you write valdinguer, Christine?

    @Niten Ichi thanks for this rule of thumb, although since I still write very slowly, it’s very difficult for me to tell whether such and such motion is easy to maintain at high speed or not. However in the case of valdinguer yes I can see how an LD blend followed by DN then a G make for a lot of angles and changes in direction…

    1. As I didn't know the 'ld' blend, I would have probably written it exactly the same way your mother did… After all, the way she wrote is, mostly, a succession of clockwise gestures, it's easy…

      And, now, I know the 'ld' blend… well, for English words, I find this blend nice but for the French language that is more syllabic, I don't see really the necessity: I admit that 'soldat' in Sénécal is a bit ugly with its 'broken curve' to make the separation between the 'l' and the 'd' but it's not I write it very often…

      'Solde', 'solder', more frequent in commercial letters are just written 's-o-l'.

  4. In this case, since words in French with the -ding- combination are written with the ng stroke in Simplified and later (for example, pouding, redingote), your outline is preferred: v-a-ld blend-e-ng-e. It would be odd to write dinguer (d-e-ng-e) one way and valdinguer another. Also, the alternative form is too big and cumbersome. The same principle applies to the words cardinal (k-a-rd blend-e-n-l) and coordination (k-o hook-o hook-rd blend-e-n-tion) in Simplified and later.

    I think she was thinking of the word "seldom" which is written without the ld blend. But, for example, "golden" is written with the ld blend, since it is a derivative of "gold."

    Since you were able to read the outline, it doesn't really matter.

    C’est dingue, n’est-ce pas ?

    1. Dinguer may not be a word Christine, but let us not forget that we are making Carlos juggle with three languages on this blog 🙂 The funny thing is that I actually learn new words with my French DJS manual, be they Canadianisms or simply super rare words the author had to dig out of the unknown to come up with justifications for the almost useless LD blend, for example : scalde, soldeur, or to justify the -omptif rule: consomptif, assomptif!

      1. Apparently, 'dinguer' is a word but I doubt that anyone in France knows it… It would have the same meaning as 'valdinguer'.

        I, too, learn new words on this blog and… probably forget them quickly. If you don't have the occasion to use them, regularly… well, communication requires you use words people know.

        But, you're right: French language isn't limited to France and there are parts of it that are unknown… to me and probably to you.

        I don't downplay Carlos' efforts to make Gregg Shorthand accessible to the greatest number of people… The different languages and the different versions…it's a huge work. 🙂

        1. Hey, don't blame me, blame the Academie française! smiley Incidentally, valdinguer is not in the Academie française dictionary (the academy hasn’t reached the letter v in the 9th edition yet!).

          By the way, what's with the archaisms in those French business letters, oh là là … I'm tempted to write a post with examples. And I'm not talking about the salutations, I'm talking about words that no one uses in the actual body of the letter! Is that normal in business French?

          1. I remember having the same impression as you on several occasions but I can’t remember any specific example right now. Only "il nous ferait plaisir de etc." which is all over SME’s manual, and which would sound completely off in a 2020 business letter… what do you have in mind?

              1. It sounds like an sentence from a play by Molière…

                No, not normal in today's business letters… Not that I'm a specialist of them.

Leave a Reply