A Beautiful Example of Gregg in a 1928 Yearbook Entry

And look, no lines!


Previous post:
Next post:
10 comments Add yours
    1. I've translated it, though it took me a while. It's terribly sexist by today's standards, but back in 1928, I suppose it was a totally acceptable yearbook entry. Here's what I got (the black is longhand, the red I’m not sure about, and the blue is translated shorthand)

      During my career there were some girls who entered into my routine of life     among them were Maureen Denton Amaw Lee Helen Drill Francis Wineridge and Autumn Wood      the one that I thought most of was Amaw Lee but she did not think much of me I guess     Frances Wineridge was a [sic] afraid of me. Helen Drill was OK but she cannot do too much        Autumn Wood is too big and husky for me     Maureen Denton is honest and a good sport     I will always remember them as friends and fellow classmates of 28.

      1. Acceptable… Well… he didn't write it in longhand.

        I wonder if Gregg shorthand won't end up representing everything that is shameful and unspeakable…

        🙂

      2. Nice job overall. I was able to read some of this too, but you've done better that I did. But there are a few outlines here that still bollix me, and I wonder if you've interpreted them right.

        First, Amaw. I can't find any reference to such a name. Maybe the last letter is s rather than o; might it be Anise or some such thing?

        Next, Autumn. It seems to be spelled either i/o-n or a/-on with a long mark on the a. (Or perhaps m instead of n.) I can't see this being Autumn, but I have no idea what it could be.

        Finally about Maureen Denton. I don't think she is described as honest. The outline seems to be either o-n-t or o-ld. There's no s. Might she be old? Doesn't seem right, given the context.

        Since I'm questioning three of your interpretations, but I don't have any better suggestions, I guess this is an invitation to others to try their hands at them.

        1. Thank you! I translated this for the writer's grandson. I put the proper names in red to let him know I wasn't sure about them, and that I only translated them phonetically. He had packed away the yearbook after sending me the scan and couldn't get his hands on it to help decipher the proper names. So, I told him to compare my efforts at the proper names to the names of graduating seniors when he can look at the yearbook again, and he should be able to figure out the correct translations for them. (It will also be fun for granson to see the photos of all the girls and compare them with the descriptions in the inscription)!

  1. Thank you for posting! …. and thank you for the translation. I did not read the translation until I had transcribed it myself, but I was stuck on the s p t for sport – so that was a relief, I never feel good about leaving a piece until I have translated it fully.

Leave a Reply