Le lièvre qui fit peur au tigre


a nice Vietnamese fairy tale. The translation is mine — not from Vietnamese. 🙂


Previous post:
Next post:
4 comments Add yours
  1. Hello Christine,

    Thank you for this nice and cute story! Very pretty handwriting as usual. Since Carlos hasn’t shown up yet, I have a few comments:

    -yeux at the beginning kind of looks like deux doesn’t it? could it not be a bit more curved?

    -it took me a while to read "soupira" because I thought the very first letter was an O. But maybe it’s just me. If it were an O it would probably not be that horizontal, right?

    -déjeuner: why the EU sign? In DJS it’s written as a compound form of "jeune" (J-N) only.

    -One sentence I couldn’t read, line 17 from the top : "et que toi-même… ?"

    -"Frappa l’éléphant sur la tête", the P in frappa looks more like an S I think

    Other than that, it all looked quite clear to me. Now that I’ve understood that Anni is all about mentally "filling the gaps", it’s much easier to read!

    Thanks for this really nice text!

    1. Hello Aymeric,

      and I thought that the lack of comments meant my text was perfect (and boring)… 🙂

      Yes, I made mistakes:

      – I didn't think that 'yeux' was imprecise, still I changed it;

      – “soupira”… yes, the 'u' was missing, I didn't add a 'i' like in 'inspire' and 'expire'… (the rotated 'o' is only before 'n, m, r and l' in Sénécal ;

      – “déjeuner” is written this way in « Études graduées… » 'JN' for 'jeune' is a brief form and a priori has nothing to do with 'dé-jeûner'… ;

      – “et que toi-même”… aïe… big mistake… a 'u' was missing… ;

      – “frappa l'éléphant sur la tête”… “frappa” should be more obvious now.

      Thank you, Aymeric, for pointing all these mistakes! I'm glad you enjoyed this text. 🙂

      And yes, 'et en' as 'e-n' is orthodox. 🙂

  2. The jeune/jeûner issue is puzzling to me as to why Pr. Sénécal decided to do it this way (they started to change the rule in Simplified to eliminate the hook in both words, but kept the phrase à jeun with the hook!). I would have included the eu in the rule to not write the vowel (ou, u) between a straight downstroke and n/m. Instead, they decided to add a brief form (jeune, more to memorize) and make a positive distinction between jeune and jeûner when there is no real need to do so. I cannot think of any other words in French with a straight downstroke (ch/j) + eu + n/m.

Leave a Reply