Anne Frank : citations (French)


in another blog on shorthand, quotes from Anne Frank are posted in English.

I wanted to write them too. So here are some quotes in French:

As always, if you see any mistakes, please, let me know… 🙂

Here are some of these quotes in English:

2) “You must work and do good, not be lazy and gamble, if you wish to earn happiness. Laziness may appear attractive, but work gives satisfaction.”
3) And you can always, always give something, even if it is only kindness!”
4) Think of all the beauty still left around you and be happy.
5) “I’ve learned one thing: you can only really get to know a person after a row. Only then can you judge their true character!”
7) “A person can be lonely even if he is loved by many people, because he is still not the “One and Only” to anyone.”

Previous post:
Next post:
9 comments Add yours
  1. Hi Christine,

    Thank you for this new text! as usual, very nice penwomanship (penpersonship?) in my unprofessional opinion 🙂

    I first challenged myself to read all quotes without looking at the transcriptions, but I must admit it’s much harder to decypher out-of-context quotes than to read and understand a consistent story. In the end I had to check the English…

    As to the first quote which is not transcribed, I can’t make sense of the 3rd word : alns.

    Quote 6 :  Nos pensées ont aussi peu de vérité que notre vie, elles tournent [and I’m not sure what’s written there, I’m not even sure about the letters I’m seeing to be honest, is it an S or an F, then an N+S or a K+E].


    Overall this is to me a good illustration of how reliant on context one becomes when trying to read another series, which makes isolated quotes particularly challenging.

    1. I think the first one is Je realise à l'instant que le courage et la joie sont deux facteurs vitaux.

      For the sixth one, yes, it is sans cesse. When phrasing, they decided to keep the s in the same motion as if the words were written alone (in this case cesse with the right s), so that you know it is a phrase. I personally don't like this convention because it goes against the normal joining, mais c'est ça.

      1. I didn’t have an example of “sans cesse”… I just had the example of the verb ’cesse’ as principal verb of a sentence so I made it exactly the same way.

        Maybe the other way is prettier… I thought this way was more legible…

    2. Hello, Aymeric! I thought you went on holidays… smiley

      Just a little correction about quote 6, it’s: “Nos pensées ont aussi peu de variété…” « variété » is a brief form, « vérité » would have have been ‘v/r’…

      May I remind you you said in another forum that someone told you it was easier to “master” isolated forms? 🙂

      1. Yes I had to take some time off the blog but sadly not because of holidays, quite the opposite!

        Thanks for the correction regarding variété. I don’t think "we" have a brief form for vérité in DJS.

        I didn’t understand the last thing you wrote, about mastering isolated forms?

        1. “Une collègue utilise avec succès la méthode Gregg, mais elle prend ses notes en anglais, contrairement à moi qui ne travaille que vers le français. D'après elle, Gregg est simple à maîtriser s'il s'agit de noter des mots isolés, et les complications n'apparaissent que pour retranscrire des phrases entières. Est-ce vrai d'après vous ? J'hésite à la croire car elle a des années de pratique derrière elle.”

  2. Or, was it "sans cesse"?

    If I’m right, why not write "cesse" with left S’s? N+ right S just looks like a slightly distorted K to me (as seems to happen very often, at least according to my DJS manual which has a lot ok Ks which look just like your N-rightS).

Leave a Reply