This is the first stanza of a song by Hubert-Félix Thiéfaine (I haven’t transcribed his name properly).
I like the imagery used in the (French) text. Please comment and correct. Thanks!
Here is the French text and a (very) tentative English translation
En remontant le fleuve au-delà des rapides
(Going up the river, beyond the rapids)
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
(Beyond the cliffs overhanging empty space)
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
Where wildlife plays with the languor)
De la nuit qui s’étale, ivre de sa moiteur
(Of the night spreading, drunk with its own moistness)
En remontant le fleuve où d’étranges présences
En remontant le fleuve où d’étranges présences
(Going up the river where strange presences)
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
(Invisible ones, lie in wait for us and whisper silently)
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
(Where, dirty and tired, under the engulfed shadows)
Nous fixons les lueurs d’un faux jour qui s’enfuit
Nous fixons les lueurs d’un faux jour qui s’enfuit
(We stare at the glimmer of a weak, fleeing light)
En remontant le fleuve…
En remontant le fleuve…
(Going up the river)