À Paris !

Here is a little charming anecdote told by American Presbyterian minister Frank Crane, from his book Adventures in Common Sense, transcribed by yours truly in Sténographie Gregg (Anniversary and Simplified) for the blog.

Attachment: a-paris-anniv.pdf

Attachment: a-paris-simpl.pdf

Previous post:
Next post:
5 comments Add yours
  1. Thank you very much, Carlos for this new French Gregg text! It’s very nice of you. 🙂

    I will read it and speak about it in the coming days. (I have been less present in the website in the last months due to some health concerns…)

      1. I’m feeling much better now. Thank you Carlos! 🙂
        Well, well… what an unusal story… A true story? Feel like science-fiction… It is situated in the past (“francs”, “poudrier”…). I wonder if it could happen nowadays…
        Like always, few divergences from the manuals.
        First page – second column
        “un mouchoir, des clés, un petit miroir”: “petit” is “P-T” (Sénécal par.41, p.19);
        Second page – first column (in the beginning)
        “plus effrayée qu’elle ne l’avait jamais été”: “été” is “T-E”, probably to differentiate it from “était” (Sén. par.45, p.20);
        Second page – second column (in the bottom)
        “…la carte suffit amplement”: “suffit” is “S-U-F” (Études graduées, par.224, p.175);
        A bit lower:
        “Comme elle insistait dans ses plus belles paroles”: “belles” is “B-L” (Sén. par.41, p.19);
        Page 3 – first column (in the beginning)
        “et montant sa machine”: I suppose there should be a “dans” between “montant” and “sa machine”;
        Page 3 – second column (in the middle)
        “…sa profonde sympathie pour l’embarras de son client…”: “client” is a brief form, “C-L-E” (Sén. par.29, p.12)
        A bit further
        “mais lui offrait/offrit même…”: “offrir” is a brief form “O-F” (Sén. par.75-p.37), so I suppose, here it’s “O-F-E”?
        And last line
        “…de telles choses arrivent…”: “chose” is “CH-O” (Sén. par.69, p.34), “arriver is “A-R-I” (Études graduées par.134, p.87);
        Just something I’m not sure: it’s really “Il lui tendit un billet de 50 francs” and “et il tendit poliment dans sa main.” You omitted the “d” at the end, didn’t you? I hesitated with “tenir”…
        Thank you again for this text. I’m starting to have an idea of the texts you like… But how do you feel about texts about art?

        1. You’re welcome! I’m glad you’re feeling much better and that you liked this story. The author spent a year in Europe, specifically in Rome, Paris, and London “talking with common folks and learning their philosophy.” The book was published in 1920, so yes, it was a long time ago, and I doubt that this incident would happen nowadays. The world has changed a lot.

          Thanks for the corrections. The missing word on the last page was sur. About tendre (tendit), it is written without the d, so all derivatives are written without it. And yes, it’s confusing with tenir and I don’t really like it either. The first was Il lui tendit … but the second was et le tenait … In Simplified it is written the same way, but in DJS, they eliminated the den blend and the omission of d, so both verbs are distinct.

          I like all kinds of topics, as long as they’re interesting or have some educational value.

Leave a Reply