Emile Zola’s quote in English:
In French:
In Spanish:
In Portuguese:
In Esperanto:
In German:
In Italian:
The Gregg Group was founded 22 May 2004, prompted by the lack of online shorthand resources. As the primary use for shorthand — business and legal recording — has waned in recent decades, we generally acclaim the skill as a hobby or personal tool. The purpose of the group is to promote the use of Gregg systems of shorthand by providing advice to beginners, support for students, and an association of users of this efficient, attractive, and enjoyable method of writing.
You must be logged in to post a comment.
That's the first time I'm seeing a quote in French GS. It's interesting how subtly different, visually, GS in another language is. Having scanned thousands and thousands of lines of English GS, and become totally habituated to the 'look' of English GS, the quote above struck me as 'off' in a way that immediately marked it as unusual even before I read it. Given the differences between French and English phonology, vocabulary, and grammar, it stands to reason that would be the case. But I had never thought about it before, or actually seen an example. Pretty cool.
Anyone know the French version?
Cool again.
What of Uzbek? Chinese? 😉
I added the same quote in Spanish here, :-).
I agree with you — one can tell right away that something is off by looking at the outlines which gives you the clue that it is not English.
I'm on a roll: I also added the Portuguese translation.
Neat! My rusty French and smattering of Spanish are up to the task of reading these, but my Portuguese just isn't up to it — yet. : )
As a side note, the rather pinched images my browser shows before I click on them look a little like Arabic or Urdu. Weird!
LOL!
The French version of the quote in shorthand is above.
Could anyone post the same message in other language?
German, Esperanto, Italian, etc.? 🙂
I don't speak any of those three languages, but if someone can do a translation, I could probably write the shorthand.
Esperanto:
La artisto nenio estas sen la kapablo, sed la kapablo estas nenio sen laboro.
German:
Der Kuenstler ist nichts ohne die Begabung, aber die Begabung ist nichts ohne Arbeit.
(I tried posting these above, but had typos, so I've deleted the original posts and replaced them with this one.)
No problem. The quotes in Esperanto and German have been added.
This is really cool! One suggestion: Esperanto has a word "kapo", which means "head", so it might be best to use k-a-p-b for "kapablo", rather than just "k-a-p". Still, this is great! Now if only someone could put the quote into Italian….
Thanks! I updated the quote. Actually, since the "b" alone stands for "-ebl", we should apply the abbreviating principle and add the "a" before the final "b."
I also found the Italian translation and have transcribed it into shorthand. It is: "L'artista è niente senza il dono, e il dono è niente senza il lavoro."
About Esperanto: I agree about putting the a in. We don't want "kapeblo" (which, though formable in Esperanto, seems to be a nonsense word).
About Italian: I notice that the th symbol is used in Italian for the definite article. Where can something about Italian Gregg be obtained? Is there anything on the web, or do we have to go to Ebay? (I don't really know Italian, but I'd find this interesting anyway.)
I photocopied the Gregg Italian manual when I visited the Library of Congress a while back, but haven't scanned it. That's how I was able to write the shorthand. The th is used (in both directions) for the definite article.