Previous post:
Next post:
18 comments Add yours
  1. That's the first time I'm seeing a quote in French GS. It's interesting how subtly different, visually, GS in another language is. Having scanned thousands and thousands of lines of English GS, and become totally habituated to the 'look' of English GS, the quote above struck me as 'off' in a way that immediately marked it as unusual even before I read it. Given the differences between French and English phonology, vocabulary, and grammar, it stands to reason that would be the case. But I had never thought about it before, or actually seen an example. Pretty cool.

  2. I added the same quote in Spanish here, :-).

    I agree with you — one can tell right away that something is off by looking at the outlines which gives you the clue that it is not English.

  3. Neat! My rusty French and smattering of Spanish are up to the task of reading these, but my Portuguese just isn't up to it — yet. : )

    As a side note, the rather pinched images my browser shows before I click on them look a little like Arabic or Urdu. Weird!

  4. Esperanto:
    La artisto nenio estas sen la kapablo, sed la kapablo estas nenio sen laboro.

    Der Kuenstler ist nichts ohne die Begabung, aber die Begabung ist nichts ohne Arbeit.

    (I tried posting these above, but had typos, so I've deleted the original posts and replaced them with this one.)

  5. This is really cool! One suggestion: Esperanto has a word "kapo", which means "head", so it might be best to use k-a-p-b for "kapablo", rather than just "k-a-p". Still, this is great! Now if only someone could put the quote into Italian….

    1. Thanks! I updated the quote. Actually, since the "b" alone stands for "-ebl", we should apply the abbreviating principle and add the "a" before the final "b."

    2. I also found the Italian translation and have transcribed it into shorthand. It is: "L'artista è niente senza il dono, e il dono è niente senza il lavoro."

    3. About Esperanto: I agree about putting the a in. We don't want "kapeblo" (which, though formable in Esperanto, seems to be a nonsense word).

      About Italian: I notice that the th symbol is used in Italian for the definite article. Where can something about Italian Gregg be obtained? Is there anything on the web, or do we have to go to Ebay? (I don't really know Italian, but I'd find this interesting anyway.)

    4. I photocopied the Gregg Italian manual when I visited the Library of Congress a while back, but haven't scanned it. That's how I was able to write the shorthand. The th is used (in both directions) for the definite article.

Leave a Reply