Le bûcheron et la mort (French)

Hello,

I prepared this little poem days ago and now I decide to post it. (It’s lighter than the title suggests).

It’s from Nicolas Boileau who wrote very sensitive and thoughtful texts.   I thought to write his name at the end, the name of the author is not difficult but the title of the book is puzzling me: « Poésies » : as much as “poète” is easy,  “poésies” seems to me impossible without dropping a vowel…

I’m sure that the ones able to read it will appreciate Boileau’s wit…

Edit: Eventually, I agree with all the suggestions made by Carlos… So, here is the update.

 

 


Previous post:
Next post:
7 comments Add yours
  1. Great! I thought at first it was La Fontaine's fable (which by the way, you should also write!).

    In the second stanza, the p of pauvre is of the same size as the b of bûcheron.

    I think there's a word missing in the next to the last verse of the first stanza: "Plutôt que de s’en ____ accablé de nouveau …"

    Since liaisons are not written normally in Sténographie Gregg, shouldn't prompt be written without the blend (p-r-o-n)?

    1. Hi, Carlos!

      Yes, you're right for the first point: I would say that the "b" of "bûcheron is too small compared to the "p" of pauvre… I will change it. For the second point, you're also right: "voir" is missing. I will change it too.

      For "prompt"… in Études Graduées, it is written the way you say it… and certainly, liaisons are not written normally except in some situations like "est-il" or "dit-il" but… "prompt" is not used anymore in French without being followed by the "à"… so the sound "t" is always heard… I'm hesitating.

      For the poems, I can be hard to find not too difficult texts that I like too. They can be a challenge for French Gregg readers… that are not you apparently.

      🙂

      1. Well… "prompt" is also used in the idioms "prompt rétablissement" and "prompt retour"…

        Maybe I can put the "à" to "prompt" to the general use of "prompt"…

        frown

  2. Another thing I was thinking, the ending of the first verse of the second stanza, you wrote cria-t-elle as you would normally write il y a with the opposite circles, but here you could just use the dotted circle for the "ia" sound and write one outline without all those dashes and double circles: k – r – dotted circle – t – e – l. I think it's much easier this way. Check the entry for prier in the passé défini section of the conjugation tables of the manual for a model.

    1. You're right about "cria-t-elle"… it's the correct ending for this kind of past and it's also easier. Another change to make… Thanks!

      So you don't have a opinion about my idea for "prompt" ? The language has quite changed since the manuals were published…

      I see you brought your monthly gifts: I hope the English readers know how much they're lucky…

      🙂

      1. I was thinking that from a writing point of view, isn't p-r-o-n easier to write than p-r-o-nt? You can write p-r-o-n just after a few Gregg lessons. Whereas with the blend, you have to wait until later in the manual.

        (Incidentally, I checked the French DJS dictionary, and it is also written p-r-o-n in that series.)

        Nevertheless, I also agree with you that the language has changed, even more considering that spoken French is nowhere close to written French.

        About the word poésies, if you slant the p almost 45 degrees it will cause the o – e – left s – e to come to a natural less slanted position, making it easier to write. If you start the p too straight, it will be difficult to write the ending of the word.

        If my level of Sténographie Gregg were better, I would write something in French. I have so many good French books, quite a few of them with interesting stories and selections about French culture.

        1. For "prompt", I finally agree with your solution: after all, less is better… I made all the changes you suggested.

          I tried "poésies" the way you did… the result is a bit convoluted but, indeed, readable… It's better than dropping a vowel: it took time for me to understand the form "vilon", in the Sénécal, means "violon".

          Many thanks for your support, and many would agree with me, you do already a lot…

          🙂

Leave a Reply