Le Trésor du Baobab (part 1) (French)


here is a nice African fairy tale. It has been written into French by a well-known writer, Henri Gougaud who collected a lot of meaningful stories.

I will post it in two parts…

For the numbers, I will remove them later… when there will be no corrections to be made.

So… by kind permission of the author:


PS : Of course, feel free to criticize…

Edit: the changes have been made.

Previous post:
Next post:
6 comments Add yours
  1. Oh, passé simple! This is a difficult one to transcribe. Here are some corrections:

    1. Line 5: there's a missing e in "leva."

    2. Line 9: the fourth outline "béat" is just b-dashed a.

    3. Line 10: "de la langue" can be phrased.

    4. Line 10: the combination oo hook-s of "joueuse" is written without angle.

    5. Line 13: "au-dessus de la tête" could be phrased by combining "au-dessus" with "tête" and omitting "de la". In my opinion, "au-dessus" is written distinctively enough so that the "de la" becomes unnecessary if the following word can be added to the outline easily.

    6. Line 13: "d'un outre tiède"? Something is missing here.

    7. Line 30: there is no circle in "perles."

    8. Line 31: the right s in "sandales" is the same size as the f in "fines."

    9. Line 32: the first r in "déversèrent" is omitted (like writing "traverser").

    10. Line 36: the l in "comblé" is missing.

    11. Line 37: there's an unnecessary extra r in "fiévreusement" at the beginning of the outline (it reads "friévreusement" instead).


    1. Ok, I have the text:

      1. Right

      2. It's really "béat"… I thought I wrote "ébahi". How did you read "béat"…

      3. Phrasing… Why not.

      4. Eventually I don't understand what you mean by angle. In both Sénécal's manual and "Études Gradués", there are examples of words ending by "-euse". I thought I did something very close…

      5. "Au-dessus tête"… I think it doesn't exist in French so there would be no confusion… (contrary to "par-dessus tête")

      6. "d'eau" missing… blush

      7. Ah. Ok.

      8. Too a big "s", indeed.

      9. Now I don't remember why I decided this way… ok.

      10. "comble" exists in "Études Graduées" and it is with an "l"… I wanted to shorten the word. But ok.

      11. Right. An extra "r"…

      So I will make the corrections and remove the numbers.

      Thanks again.


      1. You're welcome.

        For #4, see paragraph 93. Notice that in user, the oo-hook and the s blend together, so there is no angle between the hook and the s. Think of joueuse as  j-oo hook + user. (A good example is the word "arduous" in English, which has two oo-hooks in succession).

        1. Mmhm… the rules in paragraph 93 are rather strict. But I suppose that you can blend when there's no risk of confusion.



          1. The rule is not very well explained since Sénécal translated verbatim the rule from the English Anniversary manual (paragraph 93 also), and unfortunately it is not well explained there either. But it is customary to blend the s with the oo-hook after a downstroke, the o-hook, k, or g.

Leave a Reply