French: “La croissance exponentielle“

Hello,

here is an except from a French translation of “The Limits to Growth, the 30-Year Update”. (The author of this little tale would be the mathematician Robert Lattès.)


Previous post:
Next post:
4 comments Add yours
  1. OK, here we go!

    On a coutume en France de poser une énigme qui illustre un autre aspect de la croissance exponentielle : l’apparente soudaineté avec laquelle une quantité qui croît de façon exponentielle atteint une limite donnée. Supposons/Supposez(?) que vous possédez un étang. Un jour, vous vous apercevez qu’au milieu de cet étang pousse un nénuphar. Vous savez que chaque jour, la taille du nénuphar va doubler. Vous prenez alors conscience que si vous laissez pousser la plante en toute liberté, elle aura complètement recouvert la surface au bout de 30 jours, étouffant toute autre forme de vie dans l’étang. Mais le nénuphar qui pousse est si petit que vous décidez de ne pas vous inquiéter. Vous vous en occuperez quand le nénuphar recouvrira la moitié de l’étang. En prenant cette décision, combien de temps vous êtes-vous donné pour empêcher la destruction des autres formes de vie dans votre étang ?

    Eh bien, vous ne vous êtes laissé qu’un jour ! Le 29e jour, l’étang est à moitié recouvert. Donc le lendemain, après un dernier doublement de la taille du nénuphar, l’étang le sera entièrement. Au départ, attendre le moment où l’étang serait à moitié recouvert pour agir paraissait raisonnable. Le 21e jour, le nénuphar ne recouvre en effet que 0.2% de l’étang. Le 25e jour, il en recouvre 3% seulement. Et pourtant, la décision que vous avez prise ne vous a laissé qu’un jour pour sauver(?) votre étang.

    Some minor things:
    1. The s in supposons/supposez is not clear: it looks like an o-hook, as in opposer.
    2. I would write étang with the blend (just like temps, tangible, etc.). That’s the way it’s written in Simplified. The “a” is inserted in tant, so that it can be distinguished from temps, donc, tenir, and dont.
    3. I would have added the oo-hook to nénuphar (that’s the way it’s written in Simplified too.), but it’s legible.
    4. Sauver should be written with the o-hook, not the oo-hook.

    1. As usual, the transcription is perfect, Carlos… (It’s “supposons”, impossible to guess.)

      I made the corrections. That’s quite a lot of “étang” to change… I just kept my “NENFAR” as you said it was legible.

      Thank you. 🙂

Leave a Reply